Омар Хайям (перевод Н. Строжикова, А. Шамухамедова)   Leave a comment


Омар Хайям. Рубаи/ перевод Н. Строжикова, А. Шамухамедова.

1

Кто мне скажет, что завтра случиться со мной?

Буду радовать сердце усладой земной,

Буду счастье искать в этом мире подлунном,

Ибо все мы не вечны под вечной луной.

2

Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа.

Не живи лицемерьем, неправде служа.

Ты не пьёшь, но гордиться тебе не пристало:

Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.

3

Молода и чиста, безгреховна любовь.

Лишь одно в этом мире духовно — любовь.

Кто не знает любви, не пылает любовью,

Тот мертвец, ибо жизнь безусловно — любовь.

 

4

Эту истину знает последний дурак:

Бросим пить — и дотла разориться кабак,

Перестанем грешить — озадачим Аллаха, —

Он проявит своё милосердие как?

 

5

С детства я устремлялся душой к небесам,

Верил сказкам про ад и другим чудесам.

Но потом вразумил меня мудрый наставник:

«Ад и рай в твоём сердце — запомни, Хайям!»

6

Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе,

В прах склонись, голова, перед милой в мольбе.

Не сердись на капризы, прекрасной подруги,

Будь за то, что любим, благодарен судьбе.

 

7

Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил,

Я с тобой о райском блаженстве забыл.

Я следы твоих ног, как святыню, целую.

Ты прекрасней и чище ста тысяч светил.

8

Взору смертных закрыта грядущего даль,

Размышлять о грядущем мне времени жаль.

Если ты не безумец, живи настоящим,

Не впускай в своё сердце тоску и печаль.

9

Я твоей болтовне богомольный не рад.

Рай, конечно, прекрасен и мерзостен ад,

Тот, кем судьбы начертаны наши с тобой,

Дал нам жизнь, и грехи, и позор напрокат.

10

Человека цени не за то, что учён,

А за то, что его обещанье — закон.

Если слово и дело для мужа едины,

Уваженья достоин воистину он.

 

11

Утром алый тюльпан серебриться росой,

И фиалка склоняет свой стан молодой,

Я любуюсь ещё не расцветшим бутоном,

Что пленил моё сердце невинной красой.

12

Правда в сердце у мудрого долго таится,

Словно птица Анка, потаённая птица.

Так в жемчужину капля морская внедрится,

Чтобы ясным сиянием втайне налиться.

 

13

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,

Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.

Только знаю одно: ничего я не знаю! —

Вот моих размышлений последний итог.

14

Ты удачлив, и смел, высоко залетел.

И поверил, что вечен твой гордый удел.

Только помни: владык в мире было немало —

Все ушли, хоть никто уходить не хотел.

15

Если с умным я в адский огонь попаду,

То сумею, наверно, прожить и в аду.

Но не дай бог с дураком в раю оказаться —

Отведи, о всевышний, такую беду!

 

16

Посылает мне судьба плевки по пятам,

Все поступки к дурным причисляют делам.

И душа собралась уходить и сказала:

«Что мне делать, коль дом превращается в хлам?»

 

17

Чтоб добиться любви самой яркой из роз,

Сколько сердце изведало горя и слёз.

Посмотри: расщепить себя гребень позволил,

Чтобы только коснуться прекрасных волос.

18

Счастье смелым даётся, не любит тихонь,

Ты за счастье и в воду иди и в огонь.

Перед богом равны и бунтарь, и покорный,

Не зевай — своё счастье не проворонь.

19

Всем известно, что истина — только мираж,

Как же сердцу прожить без целительных чаш?

Примирись с тем, что есть, не борись с тем, что будет,

Не обманешь судьбу и ей взятку не дашь

20

В мире всё быстротечно, не бойся невзгод,

Всё на свете не вечно и скоро пройдёт.

Нам отпущен лишь миг для утех и веселья,

Не тоскуй о былом и не плачь наперёд.

21

От земной глубины до далёких планет

Мирозданья загадкам нашёл я ответ.

Все узлы развязал, все оковы разрушил,

Узел смерти одной не распутал я, нет!

 

22

Лучше мыкать нужду и невзгоды с орлом,

Чем с презренным сидеть за обильным столом.

Лучше чёрствую корку глодать в одиночку,

Чем халвой угощаться с вельможным ослом.

 

23

Сбрось гордыню, богатое платье сними,

Честь и имя своё не роняй, не срами.

Посмотри, как дервиш, облачённый в лохмотья,

Словно сам падишах, себя держит с людьми.

 

24

День прошёл — и о нём позабудь поскорей:

Да и стоит ли завтрашний наших скорбей?

Откровения нет ни в былом, ни в грядущем, —

Мы сегодня живём. Так смотри веселей!

 

25

У вельмож, дорожащих высоким постом,

Жизнь полна беспокойством, заботой, трудом.

Но людей, коим чужды их чванные страсти,

Презирают они и считают скотом.

Posted 22.07.2011 by Elenushka

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: