Archive for the ‘Поэты Востока’ Category

О, горлинка моя!   Leave a comment

Амир Хосров Дехлеви. На рассвете…   Leave a comment

Амир Хосров Дехлеви   Leave a comment

Из поэзии Востока. Избранные переводы Дмитрия Седых (1.04.1910 – 24.4.1981)

 1

Сказал: «В обитель сердца войди его усладой!»

Она: «Я клада жажду, развалин мне не надо».

Сказал: «Сжигает душу лицо твоё, как пламя».

Она: «Не радо сердце свиданию с мотыльками».

Сказал: «Ответь, могу ли надеяться на встречи?»

Она: «О нет, скиталец! Твои безумны речи».

Сказал: «Зачем ловила меня в силки печали?»

Она: «Глаза приманку зачем же замечали?»

Сказал: «Как быть с любовью? Как снять её оковы?»

Она: «Меня увидишь, наденешь цепи снова».

Сказал: «Как жить Хосрову, коль ты его забудешь?»

Она: «Мой образ вспомнишь и одинок не будешь».

 

2

Я луной тебя назвал бы — слух она не услаждает.

Я тебя назвал бы розой — перлы слов не рассыпает.

Ты не знаешь, нет, не знаешь, что не сплю я до рассвета.

Где уж знать, коль ты вкушаешь сладкий сон, забыв поэта.

И никто тебе не скажет, как тоска скитальца гложет.

Ветерок об этом знает, но сказать, увы, не может.

До земли спадают кудри и окутывают плечи,

Но уста они лишили соловья любовной речи.

О жестокая, волненье — для тебя чужое слово.

Ты могла бы научиться волноваться у Хосрова.

(читать дальше)

Таджикские народные четверостишия   Leave a comment

1

Субботней ночью я увидел сладкий сон:

В моих руках тюльпан, в который я влюблён.

И  я вскричал: «Рассвет, не приходи сегодня!»

Но всё ж тюльпан из рук ревниво вырвал он.

2

Две дружные звезды сияют над горой,

Ни разу я одну не видел без другой.

О юные, любовь храните, как святыню!

В ней — жизнь, а жизни бог не даровал второй.

3

Я, точно соловей, до слёз люблю весну,

Томлюсь, как он, едва на розу я взгляну,

О, как ты на неё, красавица, похожа!

Клянусь, люблю тебя, люблю тебя одну!

4

Уходит прочь луна, но звёзд не меркнет свет.

До брошенной любви неверным дела нет,

Притом они себя мужчинами считают.

Хоть ради сорных трав покинули букет.

Омар Хайям (перевод Н. Строжикова, А. Шамухамедова)   Leave a comment

Омар Хайям. Рубаи/ перевод Н. Строжикова, А. Шамухамедова.

1

Кто мне скажет, что завтра случиться со мной?

Буду радовать сердце усладой земной,

Буду счастье искать в этом мире подлунном,

Ибо все мы не вечны под вечной луной.

2

Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа.

Не живи лицемерьем, неправде служа.

Ты не пьёшь, но гордиться тебе не пристало:

Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.

3

Молода и чиста, безгреховна любовь.

Лишь одно в этом мире духовно — любовь.

Кто не знает любви, не пылает любовью,

Тот мертвец, ибо жизнь безусловно — любовь.

 

4

Эту истину знает последний дурак:

Бросим пить — и дотла разориться кабак,

Перестанем грешить — озадачим Аллаха, —

Он проявит своё милосердие как?

 

(читать дальше)

Омар Хайям   Leave a comment

1

Тот, кто вложил в уста красавиц смех,

В страдальцев — боль, благоволит не всех.

Кол не дал радости, не огорчайся!

Другим дал горе. Жаловаться — грех.

2

Поскольку всё решает небосвод.

Не положить и лишней крошки в рот.

О том, что нет чего-то не печалься,

А что имеешь  — стоит ли забот?

3

Ну почему — ответь о небо, нам —

Дворцы и бани даришь подлецам.

А честный в долг лепёшку покупает?

Такое небо просто стыд и срам.

4

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!

Не сомневайся, время их сотрёт.

Минута есть, отдай её веселью.

А что потом придёт, пускай придёт!

5

В сей мир едва ли снова попадём,

Своих друзей вторично не найдём.

Лови же миг! Ведь он не повторится,

Как ты и сам не повторишься в нём.

6

Вершина, цель всего творенья — мы,

У разума источник зренья — мы.

Круг мирозданья — перстень, тот, в котором

Бесценный камень, без сомненья, — мы.

 

7

Грядущее провидеть не дано,

Как ни мудри, сокрыто тьмой оно.

Коль не безумен, не теряй мгновенья,

Ведь вечно жить, увы, не суждено.

Баба Тахир   Leave a comment

1

Всей красоты твоей я так и не постиг.

Тюльпаны с горных круч ко мне приходят в стих,

Но ты красивей их, к тому ж — цветут неделю,

А ты надежда всех бесчестных дней моих.

2

О сердце, я люблю, но совесть не на месте.

Твердят, что нет во мне малейшей капли чести.

А, кстати, так ли честь влюблённому нужна?

Скорей твердят о ней завистники из мести.

3

О, ниспошли душе, всевышний, благодать,

В соперника вонзи кинжал по рукоять!

Я вечером приду взглянуть, как он страдает,

А утром — чтобы всласть над гробом порыдать.

(читать дальше)